i̯ō(u)s- : i̯ūs-

i̯ō(u)s- : i̯ūs-
    i̯ōs- : i̯ūs-
    [u]English meaning: belt; to begird
    Deutsche Übersetzung: “gũrten”
    Note: (presumably to i̯eu-2)
    Material: Av. yü̊ ŋhayeiti (mostly with aiwi-) “gũrtet”, participle yüsta- “gegũrtet”, yüh n. “Gũrtelschnur”; Gk. ζώννvμι “gũrte”, ζωστός (= Av. yüsta-, Lith. júostas) “gegũrtet”, ζωστήρ “belt, girdle”, ζῶμα ds. (*ζωσ-μα compare Lith. juosmuõ “Gurt”), ζώνη ds. (*ζωσ-νᾱ, compare R.C.S. pojasnь ds.);ζούσθω ζωννύσθω Hes. perhaps thessal. = *ζώσθω? Alb. n-gjehs “I gũrte”; Lith. júosiu, júosti “gũrten”, júostas “gegũrtet”, júosta “belt, girdle” besides pa-jūse ́ ti “gũrten” (ablaut ōu : ū); O.C.S. pojaśǫ, -jasati “gũrten”, pojasъ “belt, girdle” (etc., see Berneker 449).
    References: WP. I 209, Schwyzer Gk. I 330, Trautmann 108 f.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”